三島由紀夫 原作『近代能楽集』

“Nôs modernes” d’après Yukio Mishima

三島由紀夫は、伝統芸術である能楽集を 現代的なシチュエーションに落とし込み、“近代能”という形で作品化しました。
能楽の時を超越した空間に、情念と欲望の象徴である人物を登場させることによって、まるで夢と現実との間を行き来するような幽玄な世界へと誘い、人間の条件という普遍的な疑問、愛、死という能楽の本質的なテーマを問いただします。

2018年5月16-17-18日公演
20h30より

エスパス ベルタン・ポワレにて

8-12 rue Bertin Poirée 75001 Paris

予約 : 01 44 76 06 06 (12h-19h)
e-mail : resa@tenri-paris.com
料金 : 15 €, 12 € (割引き), 7€ (会員)

www.tenri-paris.com

出演
Mié Tanaka, Hiroko, Mari Kazué, Satomi Ono,
Kié Kawagishi, Miyuki Koshimizu, Ayu Ikeguchi
Sanshiro Hashimoto, Keigo Saito, Sayori Okada
Voix off : Jun Hashizumé (Invité spécial)

演出, 振付, 脚本, 映像 : Sayori Okada
字幕, 翻訳 : Vanina Luciani
助監督 : Hiroko Inoué
熊野の唄 作曲Sanshiro Hashimoto
音響 : Lika Kato
照明 : Margot Olliveaux
衣装 : Minako Halberda, Aglaé Plaete, Séraph


あらすじ

班女

40歳の画家・本田実子は、自分を置いて去った男、吉雄を待ち続けているうちに狂気に陥ってしまった美女・花子を家に住まわせている。しかし、花子の古風なロマンスが新聞記事になってしまう。花子の美しさを愛し、その美を独占し続けるつもりであった実子は、その記事がいずれ吉雄の目にとまり、二人が再会してしまうのではないかと恐れた。世間から花子を遠ざけるため、実子は花子を旅行に誘うが…

卒塔婆小町

夜の公園、モク(煙草の吸殻)を集める老婆の浮浪者に、ほろ酔いの詩人が声をかける。詩人は、ベンチで抱擁している恋人達たちを生の高みにいると言うのに対し、老婆は、「あいつらは死んでる。生きているのは、こちらさまだよ」と言う。そのうち老婆は自分が昔、小町と呼ばれた女だと言い、「私を美しいと云った男はみんな死んじまった。私を美しいと云う男は、みんなきっと死ぬんだ」と説明した。笑う詩人に老婆は、80年前、参謀本部の深草少尉が自分の許に通ってきたこと、鹿鳴館の舞踏会のことを語り出す…

熊野

美しい女・熊野(ユヤ)は、大実業家の宗盛に愛人としてかこわれ、豪勢なマンションで暮していた。ある春の桜の季節、宗盛は、美しい盛りのユヤを伴って花見をしたいとユヤを誘う。ユヤは断り、母親の病気を理由に、実家の北海道に帰らせてくれと願い出る。しかし、宗盛はユヤの申し出を聞き入れない…

葵上

美貌の若林光の妻・葵が入院している。看護婦によると、ひどくうなされ苦しむ彼女のもとへ、毎晩見舞いに来るブルジョア風の女がいるという。しかし実は、毎夜、葵を苦しめていたのは嫉妬心に駆られた、光とかつて恋仲であった六条康子の生霊であった…


演出の覚書き

1960年代中期から1970年代にかけて日本で活発に起きた演劇表現の潮流であったアングラ演劇の要素、実験的な舞台表現、近代演劇が低俗として退けた土俗的でスペクタルなもの等を取り入て、又、能楽の幽玄を表す為に、時間軸の移動、異空間、夢想、情念の入り交じる独特な世界を創り上げたいと思います。
この劇作品は、仮面、踊り、歌、動画などを取り混ぜた、4の小作品になっております。

“Nôs modernes” d’après Yukio Mishima

“Nôs modernes” d’après Yukio Mishima

Mishima a entrepris la réécriture des nôs traditionnels célèbres. Plaçant ses personnages symboles d’une passion et d’un désir inassouvi dans l’espace atemporel du nô, il emmène le lecteur dans un entre-deux onirique oscillant entre rêve et réalité. La modernité des décors et des discours laissent deviner l’éternel questionnement sur la condition humaine, sur l’amour et la mort, qui depuis l’origine constitue l’essentiel du théâtre Nô.

16,17,18 mai 2018
à 20h30

À l’Espace Culturel Bertin Poirée

8-12 rue Bertin Poirée 75001 Paris

Réservation : 01 44 76 06 06 (12h-19h)
e-mail : resa@tenri-paris.com
Tarifs : 15 € (plein), 12 € (réduit), 7€ (adhérent)

www.tenri-paris.com

Avec
Mié Tanaka, Hiroko, Mari Kazué, Satomi Ono,
Kié Kawagishi, Miyuki Koshimizu, Ayu Ikeguchi
Sanshiro Hashimoto, Keigo Saito, Sayori Okada
Voix off : Jun Hashizumé (Invité spécial)

Mise en scène, Chorégraphie, Adaptation de scénario Video: Sayori Okada
Sous titrage, traduction : Vanina Luciani
Assistante mise en scène : Hiroko Inoué
Composition -Chanson de YuyaSanshiro Hashimoto
Son: Lika Kato
Lumière : Margot Olliveaux
Costume : Minako Halberda, Aglaé Plaete, Séraph


Hanjô

Jitsuko Honda, une artiste peintre de 40 ans, a recueilli chez elle une belle jeune femme nommée Hanako, abandonnée par son amant Yoshio et qui sombre peu à peu dans la folie à force de l’attendre.

Or, la romance à l’ancienne de Hanako fait l’objet d’un article dans le journal. Jitsuko amoureuse de la beauté de Hanako veut garder la jeune femme pour elle seule et craint que l’article ne soit lu par Yoshio et que les deux amants ne se retrouvent. Afin d’éloigner Hanako du monde, Jutsuko propose à Hanako de partir en voyage …

Sotoba Komachi

Une nuit, dans un parc, un poète ivre rencontre une vieille clocharde en train de ramasser des mégots de cigarettes.

Comme le poète déclare que les amants qui s’embrassent sur des bancs sont au sommet de la vie, la vieille clocharde lui répond: «Ils sont morts … c’est moi qui suis vivante».

La vieille clocharde raconte qu’autrefois on l’appelait Komachi et que tous les hommes qui l’ont trouvée belle et lui ont avoué leur désir sont morts. Elle explique que tout homme qui lui dira son admiration sera sûr de mourir. Elle commence à raconter au poète, qui se moque d’elle, l’histoire du sous-lieutenant Fukakusa du quartier général qui lui rendait visite pour gagner son cœur, 80 ans auparavant, et évoque cette fameuse soirée à Rokumeikan…

Yuya

La belle Yuya vit dans un magnifique appartement et est la maîtresse de Munemori, un important homme d’affaires. A la saison de fleurs de cerisiers au printemps, Munemori invite Yuya à aller admirer les cerisiers en fleurs car il veut que Yuya, qui est dans la fleur de l’âge, l’accompagne. Yuya refuse et demande à rentrer à Hokkaido soigner sa mère malade. Cependant Munemori refuse de la laisser partir …

Aoi- no-Ue

Aoi, l’épouse du beau Hikaru Wakabayashi , est hospitalisée..Selon les infirmières, chaque nuit, une femme vêtue comme une grande dame rend visite à Aoi qui semble en proie à de grandes souffrances, Cependant, en fait, tous les soirs, ce qui faire souffrir Aoi est le spectre vivant de Yasuko Rokujo, une ancienne maîtresse de Hikaru rongée par la jalousie …

Note de mise en scène

En incorporant des éléments de l’esthétique “Un Gra” (Abréviation de Underground) qui était la tendance phare de la scène théâtrale japonaise du milieu des années 1960 aux années 1970, – formes d’expression scénique expérimentales, éléments populaires et spectaculaires que le théâtre moderne qualifie de « vulgaires », je souhaite créer une atmosphère scénique particulière qui mélange les jeux sur la narration, de multiples espaces, les rêves et les passions pour représenter le “Yûgen” du théâtre Nô.
Cette pièce est composée de 6 petites pièces qui mêlent masques, danses, chansons, images et projections vidéo.

Quatre sœurs

Date: VENDREDI 2 JUIN · 20H SAMEDI 3 JUIN · 15H
Lieu: Maison de la culture du Japon à Paris
101 Bis Quai Branly 75015 Paris
TARIF UNIQUE 5 € / Réservation : 01 44 37 95 01

Dans les années 1930, le quotidien de quatre sœurs d’une vieille famille de riches commerçants d’Osaka. Les deux aînées, qui sont mariées, s’inquiètent pour les deux plus jeunes. En effet, la troisième peine à trouver un prétendant convenable et la dernière accumule les aventures amoureuses. “Quatre sœurs » révèle un monde au bord de l’effondrement, juste avant la seconde guerre mondiale.

Cette pièce est l’adaptation d’un roman de Junichirô Tanizaki (1886-1965) par le Théâtre de Femmes Franco-Japonais Séraph. Depuis 25 ans, cette compagnie explore les méandres de la sensibilité féminine et réfléchit à la condition des femmes.

Avec : Mié Tanaka, Hiroko, Satomi Ono, Seiko Kirkham, Kié Kawagishi, Ayu Ikeguchi, Saki Shoji, Sayori Okada
Chant : Mari Kazué,

Mise en scène, Chorégraphie, Scénario : Sayori Okada
Chorégraphie (la partie danse traditionnelle) : Yukiko Nagashima
Sous titrage, Aide de traduction : Vanina Luciani
Décor en papier et son: Lika Kato
Lumière : Margot Olliveaux
Bruitage : Jun Anazawa
Costume : Minako Halberda, Théâtre de femmes Franco-Japonais Séraph
Figurants :Yasuhiro Hisada, Sanshiro Hashimoto

アミ…

会場 : Espace Culturel Bertin Poiree
住所 : 8-12 rue Bertin Poirée 75001 Paris FRANCE
日時 : 4月7日 (木), 8日 (金) 20時30分 開演
料金 : 15 € / 12 €
要予約 : Tél 01 44 76 06 06 / resa@tenri-paris.com

アミ …

星と心と花と…

第一部: はな 
『アミ、小さな宇宙人』より
作:エンリケ・バリオス 訳:石原彰二

第二部: こころ
『もし世界が100人の村だったら』より
作:K.ライポルド  訳:中野裕弓

Contact du Théâtre de femmes Franco-Japonais Séraph
e-mail : コンタクト
Tél : 06 14 47 23 19
http://cie.seraph.org

『たいていの大人にとって、恐ろしい事のほうが、素晴らしいことよりも、ずっと信じ安いことだから、ほんの一握りの大人しか理解しないだろう。
これは、ファンタジーに過ぎず、子供のためのおとぎ話だと。
そう、これは、ただのおとぎ話です。』

エンリケ・バリオス


出演
田中三恵, 弘子, Kirkham聖子, 輿水美幸
池口亜優, 永島由紀子, 岡田小夜里

演出・シナリオ:岡田小夜里

演出アシスタント:井上弘子
仏語翻訳:Vanina Luciani
音響 : 加藤梨華
照明 : Margot Olliveaux


世界11カ国語に訳された不朽のロング&ベストセラー、普遍の「愛」の哲学を平易な言葉で綴るエンリケ・バリオス著『アミ、小さな宇宙人』の劇化。

地球の生き物と宇宙の存在の出会いの物語。宇宙のレベルから、地球がいまだ野蛮な愛の度数の低い未開の惑星であり、地球汚染、戦争や核爆弾等、とても自滅の可能性が高いきわめて危険な状態にある文明だということを知る。進歩とは「愛」により近づくこと。エゴが無いから、他者との境すらない。単純で素朴な当たり前のことこそに真理がある。
限りなく小さくはかない地球の生き物も、愛により、限りなく大きい宇宙と同調することが出来るという心暖まるメッセージ。

『宇宙は、純粋な創造のエネルギー、無限の存在であり、
限りなく純粋な愛なのよ。』
ポエチィックな世界から、愛について考える。
遠い宇宙の存在からのメッセージ。

『思考のもっと向こうにある生きる事の深い意味、
繊細な知性に近づく為の別のコミュニケーションの仕方、
他者へ尽し奉仕をするという愛の力を体現する方法』

AMI…

Lieu : Espace Culturel Bertin Poiree
8-12 rue Bertin Poirée 75001 Paris FRANCE
Date et horaire : Les 7 et 8 avril 2016 à 20h30
Tarif : 15 € / 12 €
Réservation : Tél 01 44 76 06 06 / resa@tenri-paris.com
Réservation obligatoire, places limitées
Les places réservées seront libérées à partir de 20h20

Théâtre de Femmes Franco-Japonais Séraph
Présente

Théâtre

  AMI…

étoile, Fleur et Cœur

1ère partie
Fleur
d’après
“Ami, L’Enfant des étoiles”
Auteur : Enrique Barrios  Traduction : Shoji Ishihara

2ème partie
Cœur
d’après
« Si le monde était un village de 100 personnes »
Auteur : K.Leipold Traduction : Hirimo Nakano

Contact du Théâtre de femmes Franco-Japonais Séraph
e-mail : contact
Tél : 06 14 47 23 19
http://cie.seraph.org


« Car les adultes, pour la plupart, croient plus facilement à l’horreur qu’aux miracles, c’est pourquoi une poignée seulement pourra accorder du crédit à l’histoire qui va suivre. C’est une fantaisie, un conte de fées pour les enfants.

Oui, un simple conte de fées! »

Enrique Barrios

Avec
Mié Tanaka, Hiroko, Seiko Kirkham, Miyuki Koshimizu, 
Yukiko Ngashima, Ayu Ikeguchi, Sayori Okada

Mise en scène, Secnario  : Sayori Okada, 
Assistante mise en scène : Hiroko Inoué, 
Traduction : Vanina Luciani
Son : Lika Kato. Lumière : Margot Olliveaux

« L’Univers recèle l’énergie de la création originelle, l’Infini,
Un amour pur et illimité »
Dans l’atmosphère poétique de cette pièce, méditons sur l’amour.
Et sur ce message venu d’un être du fin fond de l’Univers.

 » La Vie possède une signification profonde au-delà de ce que notre pensée peut concevoir,

Le tout est de savoir comment incarner la puissance de l’Amour, du dévouement à l’égard des Autres, de trouver un moyen différent de communiquer afin d’accéder à l’intelligence de ces significations subtiles »

La Compagnie Séraph présente une pièce inspirée de l’ouvrage d’Enrique BARRIOS, « AMI, l’enfant des étoiles », bestseller mondial traduit dans onze langues.

Ce petit roman présente dans un langage simple une philosophie prônant l’amour comme seule loi universelle fondamentale.

Il nous conte l’histoire d’une rencontre entre les créatures terrestres et un être venu d’une autre planète.

Comparée aux autres civilisations de l’Univers, le peuple de la Terre est encore barbare et émet une fréquence d’amour très basse à cause de la pollution, des guerres, des armes nucléaires, etc… Les créatures de la Terre prennent alors conscience que leur civilisation possède un fort potentiel d’auto-destruction et est parvenue à une situation extrêmement dangereuse pour sa survie. Il n’est plus qu’une seule évolution possible : se rapprocher de l’Amour. Aucune frontière ne devrait nous séparer, aucun Égo ne devrait nous isoler les uns des autres.

La Vérité existe et se trouve dans la simplicité et l’innocence.

Voici donc un message pour réchauffer les cœurs. Il prouve aux petites créatures terrestres éphémères que l’Amour rend possible la synchronisation de tous les êtres vivants avec l’immensité de l’Univers.

 

フランス国立図書館主催 « La Vague » – 波 – 2015年3月14日公演

La Vague BnF« L’océan dans la rizière »
『波』— 蒼佑、17歳のあの日からの物語より

リシャール・コラス著
松本百合子翻訳

日程:2015年3月14日
著者講演会 16h30 より フランス国立図書館 プチオーディトリアムにて
演劇公演 17h30 より フランス国立図書館 グランドオーディトリアムにて

会場:フランス国立図書館 フランソワ・ミッテラン館
Quai François Mauriac, 75013 Paris

主催:フランス国立図書館
制作:日仏女性劇団セラフ
協賛:ジャポネード
映像提供:Nippon News Network
入場無料:(任意による寄付)
皆様からご協力戴きます募金は全て気仙沼地区のジュニアジャズオーケストラ『スウィングドルフィンズ』に送られます。

BnF   日仏女性劇団 ラ・カンパニー・セラフ   JAPONAIDE

réservation uniquement pour la représentation
オンライン予約フォーム


【シノプシス】

2011年 3月 11日-『波』- それは、蒼佑のすべてを奪っていった。家族も、初恋も、ふるさとも。
『過去』を失ったものにも『未来』はあるのか? そして、人の絆とは?
明日を創る踏み台、積み重ねて来た昨日までの全てが突如消えてしまった。消えた過去、失われた愛する者達、見えない未来。
その時、人はどうするのか? 何を考えるのか? どう生きるのか?

【公演の目的】

当公演を通じて、2011年に東北で起きた津波災害の規模の大きさ、傷の深さを表現しながら、決して忘れてはならないことへの意義を強調し、災害に瀕した際に生まれた絆、人間愛の素晴らしさ、相互協力の尊さを伝えたいと存じます。そして、明るい未来への願いをこの作品に込めたいと存じます。当企画は、ボランティアを中心として皆様の御協力を戴きまして成り立っております。どうぞ御高配の程宜しく願い致します。そして、皆様のご支援に感謝申し上げます。

【リシャール コラス プロフィール】

1953年、フランス生まれ。少年時代をモロッコで過ごす。 ’75年パリ大学東洋語学学部卒業。’95年ハーバード大学アドバンスト・シニア・マネジメント・プログラム修了。’75年より在日フランス大使館勤務。’85年よりシャネル株式会社勤務。’95年シャネル日本法人代表取締役社長就任。世界を飛び回る超多忙ビジネスマンでありながら、作家としても活躍。著書に『遥かなる航跡』(集英社インターナショナル)、『午後4時、東京で会いますか?』(Shan Sa 共著/ポプラ社)。’09年、フランスで出版された『SAYA』は、「みんなのための文化図書館賞」を受賞。’11年、日本語版『紗綾 SAYA』(ポプラ社)、短編集『旅人は死なない』(集英社)を出版。

【スウィングドルフィンズ】

*『スウィングドルフィンズ』は1993年に結成されたジュニアジャズ・オーケストラで、気仙沼地区の小学4年生から中学3年生までの団員で構成されています。
震災前より積極的に地域社会との関わりを深めていた『スウィングドルフィンズ』ですが、2013年3月11日の東日本大震災で団員と活動拠点である練習会場が被災し、2015年の現在もなお練習場所の確保が非常に難しく活動も縮小傾向にある状況です。

本公演『波』の原作 »L’océan dans la rizière »には『スウィングドルフィンズ』をはじめ、実際の団体や人々がモデルとして登場します。
原作者のリシャール・コラス氏は震災直後から気仙沼、陸前高田、南三陸などをに何度も足を運び、その中で »L’océan dans la rizière »を著しました。

『スウィングドルフィンズ』の気仙沼地区を始めとする地域社会での演奏活動、定期演奏会の開催、仙台市でのジャズフェスティバルの参加などを通し、気仙沼地区のより一層の文化復興と発展につながるよう、皆様のご支持・ご支援をよろしくお願い致します。


  • キャスト

    登場人物
    蒼佑:田中三恵
    謙三:増喜優子
    豊、ボランティア:永島由紀子
    廉蔵、自衛隊:ユニコ(劇団鳥獣戯画)
    警官、老婆の娘、学生:川岸紀恵
    母、学生:弘子
    チアガール、老婆:輿水美幸、光永真美子
    校長先生:Kirkham 聖子
    キクばあちゃん、葵:岡田小夜里

    歌:清家理沙、永島由紀子
    ピアノ(エピローグ):田中 Lacze レア
    声:和佐沙映、Vanina Luciani、Anne-Dominique Boulle、François-Marie Luciani

    サックスフォン:奥野舞
    トランペット:山崎友加

    スタッフ
    演出・振り付け・シナリオ:岡田小夜里
    演出アシスタント:井上弘子
    音響:加藤梨華
    衣裳:Halberda 美奈子
    開場の音楽:高橋英明-deep frame
    翻訳 (『避難所』部分)、字幕:Vanina Luciani

    写真:Richard Collasse

  • スペシャルサンクス (苗字アルファベット順)

    穴沢淳
    荒木誠
    Jean-Louis Coulombel
    Claude Fenioux
    上條啓二 (Franck Provost Japan)
    Grand アキコ
    Izuma-Loutre 未香子
    Manuel Henry
    菊田一平 (集英社)
    北上リグ
    満山英昌 (レストラン おぐら)
    村上友子 (気仙沼)
    大久保美紀
    斉藤より子
    出頭道子
    菅原 昭彦 (株式会社男山本山)
    隅田佐和佳
    François Veit
    山崎利枝子

    在フランス日本国大使館

    Art Levant
    Cooleurasia
    天理文化協会
    Espace Hattori
    Milai
    パリ小町
    Paris-Mix
    Suzukage no kai
    Val d’Europe Japon
    Yutaka France

    Nippon News Network (NNN)
    Ovni
    Zoom Japon

    気仙沼のみなさま

La Bibliothèque nationale de France présente – « La Vague » Le 14 mars 2015

La Vague BnFD’après un roman de Richard Collasse « L’océan dans la rizière »
Traduction Yuriko Matsumoto

Date : Le 14 mars 2015
Conférence de l’auteur à 16h30 au petit auditorium de BnF
Représentation à 17h30 au grand auditorium de BnF

Lieu : Bibliothèque nationale de France
Quai François Mauriac, 75013 Paris

Organisateur : Bibliothèque nationale de France
Production : Théâtre de femmes Franco-Japonais Séraph
Coproduction : Association JAPONAIDE

Nous diffuserons durant l’événement à la BNF deux documentaires au sujet du tremblement de terre qui a eu lieu au Japon en mars 2011. Ces documentaires ont été réalisés par Nippon News Network (NNN)
« Gozareyanae » : Shigemi Saito
« Aozora Ouendan » : Hiromasa Sasaki

Entrée libre, don à volonté
Vos dons seront reversés à l’orchestre des enfants de jazz « The Swing Dolphins * » de Kesennuma à Tohoku.

BnF   Théâtre de femmes Franco-Japonais Séraph   JAPONAIDE

réservation uniquement pour la représentation
RESERVEZ MAINTENANT


[Synopsis]

Le 11 mars 2011 « La Vague »

Sosuké a tout perdu sa famille, son premier amour, son pays natal à cause de la vague… Si on n’a plus de passé, a-t-on encore un « avenir »? Que reste-t-il des liens entre les hommes? Les fondations sur lesquelles est adossé Demain, tout ce qui a été construit jusqu’à hier. Tout a disparu soudainement… Le Passé… évanoui, les personnes aimées… disparues, l’avenir… sans perspective.
Que faire?… Que penser?… Comment vivre?…

La pièce « La Vague » nous fut évidemment dictée par les circonstances, à savoir la catastrophe provoquée par le tsunami qui ravagea le Tohoku en 2011. Nous avons souhaité, à travers cette pièce, mettre en relief la beauté de l’humanité, les liens qui naissent spontanément face à un désastre et l’importance de la solidarité entre les individus. Il nous a paru crucial de signifier que ce genre de catastrophe, d’une ampleur considérable et qui laissera de profondes blessures, ne doit jamais être oubliée. Ce projet a bénéficié de la solidarité de nombreuses personnes et repose en particulier sur le travail de bénévoles.

[Biographie : Richard Collasse]

Né en 1953 en France, il a passé son enfance au Maroc. Il est diplômé en langues orientales dans une université parisienne et « Advanced senior management Program » de L’université de Harvard. En 1975, il est en poste à l ‘ambassade de France au Japon, puis à partir de 1985, il travaille chez Chanel K.K.. Depuis 1995, il est le PDG de Chanel K.K. au Japon, ou il vit depuis plus de trente ans. Il est l’auteur de quatre romans, ”La Trace » (2007, Seuil / 2006, Shueisha), « Saya » (2009, Seuil / 2011, Poplar), “Les Voyageurs ne meurent jamais » (2011, Shueisha), « L’Océan dans la rizière » (2012, Seuil / Shueisha) et un essai (avec Shan Sa) « Rendez-vous à 4 heures à Tôkyô? » (2007, Poplar). En 2010, il a reçu du « Prix Culture et Bibliothèques pour Tous » pour « Saya »

[The Swing Dolphins]

« The Swing Dolphins » a été créé en 1993. Cet orchestre de jazz est composé d’enfants de 10 à 15 ans qui habitent le quartier de Kesennuma.
Avant le séisme, les Swing Dolphins étaient d’importants acteurs culturels et représentants de cet endroit isolé. L’orchestre a repris ses activités tout de suite après le passage du tsunami. Le lieu de pratique habituel a été détruit et les répétitions se font les dimanches après-midi dans l’école. Il est donc difficile d’attirer de nouveaux musiciens. Chaque année, « The Swing Dolphins » a pour objectif de participer au Festival de jazz de Sendaï. Les frais de déplacements sont élevés et il est parfois compliqué d’y prendre part. Vos dons seront utilisés pour développement de l’orchestre.


  • Cast

    Sousuké : Mié Tanaka
    Kenzo : Yuko Masuki
    Yutaka ; une Bénévole : Yukiko Nagashima
    Renzo ; une Capitaine des Forces d’Autodéfense : Yuniko –Gekidan Chojugiga
    Une Policière ; la Fille de la vieille femme ; une Majorette : Kié Kawagishi
    La Mère ; une Étudiante : Hiroko
    Une Majorette ; la Vieille femme : Miyuki Koshimizu , Mamiko Mitsunaga
    Le Principal du lycée : Seiko Kirkham
    Grand-Mère Kiku ; Aoï : Sayori Okada

    Chant : Yukiko Nagashima, Risa Seike
    Piano (Épilogue) : Léa Lacze Tanaka
    Voix off : Saé Wasa, François Marie Luciani,
    Vanina Luciani, Anne Dominique Boulle

    Saxophone : Maï Okuno
    Trompette : Yuka Yamazaki

    Mise en scène, Chorégraphie, Scénario : Sayori Okada
    Assistante mise en scène : Hiroko Inoué
    Traduction (partie « Le camp de refugies ») : Vanina Luciani
    Régisseur général : Lika Kato
    Costume : Minako Halberda
    Musique d’entrée publique : Hideaki Takahashi – deep frame

    Photos : Richard Collasse

  • Remerciements, dans l’ordre alphabétique

    Jun Anazawa
    Makoto Araki
    Kevin Berthon
    Jean-Louis Coulombel
    Claude Fenioux
    Christian Fleury
    Akiko Grand
    Manuel Henry
    Mikako Izuma-Loutre
    Keïji Kamijo (Franck Provost Japan)
    Ipeï Kikuta (Syueïsha)
    Rigue Kitakami
    Le My Lan. Miho Matsumoto
    Hidemasa Mitsuyama (Restaurent Ogura)
    Tomoko Murakami (Ville de Kesennuma)
    Eric Naud
    Asami Nishimura
    Miki Okubo
    Yoriko Saïto
    Michiko Shutto
    Akihiko Sugawara (Otokoyama Honten CO.,LTD)
    Sawaka Sumida
    François Veit
    Chikako Yoshida

    Ambassade du Japon en France

    Association :
    Art Levant
    Cooleurasia
    Espace Bertin Poirée – Tenri
    Espace Hattori
    Milai
    Paris Komatchi
    Paris-Mix
    Suzukage no kai
    Val d’Europe Japon
    Yutaka France

    Nippon News Network (NNN)
    Ovni
    Zoom Japon

    Habitants de Kesennuma